У меня болят зубы английский

У меня болят зубы английский thumbnail
  • 1
    его раздражительность легко понять, у него болят зубы

    Универсальный русско-английский словарь > его раздражительность легко понять, у него болят зубы

  • 2
    у него болят зубы

    Универсальный русско-английский словарь > у него болят зубы

  • 3
    У меня болят ноги (руки).

    My feet are sore.

    My hands are sore.

    Русско-английский разговорник > У меня болят ноги (руки).

  • 4
    болеть

    I

    несовер.

    1) )

    be sick, be ill (with); be down (with) разг.; be ailing, be in poor health )

    2) )

    grieve (about, over), be anxious/worried (about), apprehensive

    3) )

    be a fan (of); support; root (for)

    II

    несовер.

    hurt, ache, have a pain; smart )

    у меня душа болит (о ком-л./чем-л.) — my heart bleeds (for, over, about)

    у кого что болит, тот о том и говорит — you (always) talk about what ails you; the tongue ever turns to the ailing tooth

    Русско-английский словарь по общей лексике > болеть

  • 5
    выкрашиваться

    Русско-английский словарь Смирнитского > выкрашиваться

  • 6
    ЗДОРОВЬЕ/НАСТРОЕНИЕ

    Русско-английский разговорник > ЗДОРОВЬЕ/НАСТРОЕНИЕ

  • 7
    иметь зуб

    Русско-английский большой базовый словарь > иметь зуб

  • 8
    точить зуб

    Русско-английский большой базовый словарь > точить зуб

  • 9
    болеть

    I,

    гл.

    2. to be laid down with — болеть чем-либо, слечь в постель ( требует указания болезни): to be laid down with fever (with malaria, with typhus) — болеть лихорадкой (малярией, тифом); to be laid down with the flue — слечь с гриппом

    II

    гл.

    Английские эквиваленты русских глаголов болеть/болит различают, в отличие от русского, характер испытываемой боли и поэтому используются в разных ситуациях.

    1. to ache —болеть, болит, испытывать постоянную тупую боль, ныть: My wounded leg aches in damp weather. — В сырую погоду у меня болит раненая нога./В сырую погоду у меня ноет раненая нога. I’m tired, aching all over I think I’m getting ill. — Я устал, у меня все болит, я кажется, заболеваю. My heart often aches, I must go and see my doctor. — У меня часто болит сердце, мне надо проконсультироваться у врача.

    2. to hurt — болеть, болит, больно, вызывать болезненное ощущение (в результате внешнего раздражителя обыкновенно при неодушевленном подлежащем): The bright light hurts my eyes. — От яркого света у меня болят глаза. It hurts when I swallow. — Мне больно глотать. The wound is healing but it still hurts when you touch it. — Ранка заживает, но все еще болит, когда до нее дотрагиваешься. Does it hurt here? — Здесь болит?/Здесь вам больно?

    3. to be painful — больно, болеть, болит, вызывать боль: My knee is swollen and is painful to the touch. — У меня распухло колено, и до него больно дотронуться.

    Русско-английский объяснительный словарь > болеть

  • 10
    больной

    прил.

    Полная форма прилагательного больной относится в русском языке к любому существительномуодушевленному и неодушевленному, в отличие от английского, в котором выбор того или иного слова зависит от описываемого существительного.

    1. ill — болен (только предикативно, соответствует краткой форме русского прилагательного «болен»; преимущественно относится к одушевленным существительным): The child is ill, keep him away from school for a few days. — Ребенок болен, не пускайте его несколько дней в школу. After the accident she has been ill for a long time. — После этой аварии она долго болела. You look quite ill. — У тебя совсем больной вид.

    2. sick — больной ( sick в предикативной функции обозначает чув- ствовать тошноту, характеризует одушевленные существительные): a sick child — больной ребенок; to be sick — тошнить She came to see her sick mother. — Она пришла навестить свою больную мать.

    3. sore — больной, болит (обыкновенно в результате повреждения, инфекции, ранения, внешнего воздействия): a sore finger — больной палец; a sore spot — больное место I have a sore throat. — У меня болит горло. My feet are sore from all this running yesterday. — Я так набегалась вчера, что у меня болят ноги. My eyes arc sore from so much reading. — У меня глаза болят, потому что я много читаю.

    4. bad — больной ( в результате хронического заболевания): His bad heart does not let him take part in active games. — Он не может участвовать в подвижных играх из-за больного сердца. Не limps because of his bad knee. — Он хромает избольнойза больного колена.

    Русско-английский объяснительный словарь > больной

  • 11
    заговаривать зубы

    • ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. impfv

    , often

    neg

    imper]

    =====

    ⇒ to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes

    etc

    ):

    — [

    esp.

    with the goal of obtaining

    sth.

    from

    s.o.

    or extricating

    o.s.

    from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.

         ♦ Больной завозился… Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо…» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты… скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about…One or two of the soldiers laughed. «Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won’t help him, it’s not the time for it now. You are also to be pitied….» The man from Semidol cut him short: «Don’t you spin us no fine yarns, kind sir, we know what’s what. You tell us…what you know about Russia» (1a).

         ♦ [Войницкий:]…Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому… Начать новую жизнь… Подскажи мне, как начать… [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]… If only it were possible to live through the rest of life in some new way!…To begin a new life…Tell me how to begin… [A. (shouts angrily):] Stop it!…Don’t try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).

    ♦ «Ax, мошенник, мошенник, — качая головой, говорил Воланд, — каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану…» (Булгаков 9). «Oh, you swindler, you swindler,» Woland said, shaking his head. «Every time he is about to lose a game, he’ll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan» (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговаривать зубы

  • 12
    заговорить зубы

    • ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov

    [

    VP

    ;

    subj

    : human;

    usu. impfv

    , often

    neg

    imper]

    =====

    ⇒ to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes

    etc

    ):

    — [

    esp.

    with the goal of obtaining

    sth.

    from

    s.o.

    or extricating

    o.s.

    from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.

         ♦ Больной завозился… Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо…» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты… скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about…One or two of the soldiers laughed. «Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won’t help him, it’s not the time for it now. You are also to be pitied….» The man from Semidol cut him short: «Don’t you spin us no fine yarns, kind sir, we know what’s what. You tell us…what you know about Russia» (1a).

         ♦ [Войницкий:]…Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому… Начать новую жизнь… Подскажи мне, как начать… [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]… If only it were possible to live through the rest of life in some new way!…To begin a new life…Tell me how to begin… [A. (shouts angrily):] Stop it!…Don’t try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).

    ♦ «Ax, мошенник, мошенник, — качая головой, говорил Воланд, — каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану…» (Булгаков 9). «Oh, you swindler, you swindler,» Woland said, shaking his head. «Every time he is about to lose a game, he’ll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan» (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговорить зубы

  • 13
    хоть к черту в зубы

    • ХОТЬ К ЧЕРТУ (НА РОГА <В ЗУБЫ, В ПЕКЛО>) бежать, отправить кого и т. п.; ХОТЬ К ЧЕРТЯМ < КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ> all highly coll

    [ хоть +

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ; fixed

    WO

    ]

    =====

    ⇒ to any place at all, even a dangerous or highly undesirable one:

    (even) to hell itself.

         ♦…Я три ночи не спал, измучился и начинал сердиться. «Веди меня куда-нибудь, разбойник! хоть к чёрту, только к месту!» — закричал я (Лермонтов 1). I’d had no sleep for three nights and was tired….I began to lose my temper. «Tbke me anywhere, damn you!» I shouted. «To the devil himself, as long as it’s a place to sleep» (lc)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть к черту в зубы

  • 14
    сквозь зубы

    1) ) mutter; mumble; speak through one’s teeth

    Я стал звать Максима Максимыча, говоря, что пора спать; он что-то пробормотал сквозь зубы. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — I called to remind Maxim Maximych that it was time to retire. He muttered something in reply.

    2) ) speak (hiss, mutter, etc.) through clenched (gritted) teeth; mutter under one’s breath; grind out the words

    Характеристика была положительная. Подчёркивались высокие деловые качества Виктора Андреевича, его трудолюбие и принципиальность, но вообще тон характеристики был сдержанный, словно бы сквозь зубы. Видно, кому-то он крупно там насолил. (И. Грекова, Кафедра) — The reference was favourable. It stressed Victor Andreyevich’s professional qualities, his industriousness and adherence to principles, but the general tone of the reference was restrained as if made through gritted teeth. Evidently he had done somebody a very bad turn there.

    — Ябеда! — процедил Олег сквозь зубы. — Вот погоди, получишь от меня! Попадись только! (П. Проскурин, Полуденные сны) — ‘Tattle-tale!’ Oleg hissed through clenched teeth. ‘Just wait, I’ll let you have it! Just let me get my hands on you!’

    Русско-английский фразеологический словарь > сквозь зубы

  • 15
    Меня нисколько не удивляет …

    Универсальный русско-английский словарь > Меня нисколько не удивляет …

  • 16
    Меня ничуть не удивляет …

    Универсальный русско-английский словарь > Меня ничуть не удивляет …

  • 17
    Поздравьте меня!

    Универсальный русско-английский словарь > Поздравьте меня!

  • 18
    У меня всё в порядке.

    Универсальный русско-английский словарь > У меня всё в порядке.

  • 19
    зубы, зубки

    Универсальный русско-английский словарь > зубы, зубки

  • 20
    кто, я? (кого , меня ? кому, мне? и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > кто, я? (кого , меня ? кому, мне? и т.п.)

См. также в других словарях:

  • болеть — энусиури; он болеет нёани энусӣни; у меня болят зубы мӣ хуктэи энусӣни …   Русско-нанайский словарь

  • Джордж Бернард Шоу — (1856 1950 гг.) драматург А почему женщинам всегда нужны мужья других женщин? А почему конокрады всегда предпочитают объезженную лошадь дикой? Алкоголь это анестезия, позволяющая перенести операцию под названием жизнь. Алкоголь очень полезен. Он… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Чехов А.П. — Чехов А.П. Чехов Антон Павлович (1860 1904) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Чехов А.П. биография • Университет развивает все способности, в том числе и глупость. • Кто не может взять лаской, тот не сможет взять строгостью. • Жениться интересно …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Новогодние приключения Маши и Вити (фильм) — Новогодние приключения Маши и Вити Жанр Приключения Детский/Семейный Отечественный Музыкальный Режиссёр Игорь Усов Геннадий Казанский Автор сценария Павел Финн …   Википедия

  • БОЛЕТЬ — 1. БОЛЕТЬ1, болею, болеешь, несовер. 1. чем. Страдать болезнью, хворать, быть больным. Он давно уже болеет. Болеть тифом. 2. о ком чём. Проявлять сострадание, скорбеть, заботиться (устар.). Болеть о нищих и убогих. ❖ Болеть душой о ком чем (не… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВОЛЯ — НЕВОЛЯ — Надулся, да не отдулся. Из сил выбился. Не сможешь, не осилишь; а надорвешься, не поможешь. Что с ним заведешь: шапки с него не соймешь (от старинного обычая позорить съемкой шапки). С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. Лег верблюд, так… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • СМЕХ — ШУТКА — ВЕСЕЛЬЕ — Есть нечего, да жить весело. Радость не вечна, печаль не бесконечна. Бог и плач в радость обращает (претворяет). Мешай дело с бездельем, проводи время с весельем. Мешай дело с бездельем: с ума не сойдешь. Шутка в пазуху не лезет. За шутку не… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЕСТЬ — муж. названье шестой буквы церковной и русской азбуки, е. | Есть, 3 лицо, наст. вр., гл. быть, опускается, подразумеваясь, в русском языке там где употр., на др. языках, напр. он есть добр, он есть сердит и пр.; но есть свойственно языку,… …   Толковый словарь Даля

  • ЗВАНИЯ — СОСЛОВИЯ — Служат соборно, а едят подворно. Попово брюхо из семи овчин сшито. Что поп, что кот не поворча, не съест. Не пиюще, не ядуще, а пенязи беруще. В поповский карман с головкой спрячешься. У попа сдачи, у портного отдачи не спрашивай. Не бери у попа… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Список серий сериала «Лунтик» — Основная статья: Приключения Лунтика и его друзей Содержание 1 Количество серий 2 Список серий мультсериала Лунтик и его друзья …   Википедия

  • Обряды и обычаи белорусов — Почтовая марка Белоруссии «Обряды белорусов» Обряды и обычаи белорусов  совокупность установленных обычаем действий, связанных с выполнением религиозных начал или с бытовыми традициями белорусов. Обрядовые праздники жили на территории …   Википедия

  • Список серий мультсериала «Лунтик» — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Матвей («Слуги») — Смотри также Крепостной польского помещика на оброке. Поляк , но по польски не разговаривал . Это был довольно длинный, лет сорока пяти человек, худощавый, даже чахлый, будто только что вставший со смертного одра: кости да кожа. Небольшая голова …   Словарь литературных типов

  • ПОМОЩЬ — КСТАТИ — Алмаз алмазом режется, вор вором (плут плутом) губится. Клин клином выколачивают. Кол колом выбивай! И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Пропадать, так уж одному, а не всем. Одному за всех легче. Кончай одну шкуру (сказали башкиры, с общего …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • РАБОТА — ПРАЗДНОСТЬ — Жнет, не сеяв, молотит по чужим токам. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко. Аминем квашни не замесишь; молитву твори, да муку клади! Боже, поможи, а ты на боку не лежи! Богу молись, а сам трудись! Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! С …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • НЫТЬ — НЫТЬ, нывать; болеть, ломить, мозжить; о боли равномерной, упорной, длительной, тупой и глубокой. Зубы не болят теперь, а все ноют. Сердце ноет, тоскует, болит по чем. Нывало ль у тебя сердечушко, знавала ль ты горючее горе? Родных нет, а по… …   Толковый словарь Даля

Книги

  • Стоматолог Селютина, у меня вопрос: как заботиться о детских зубах?, Селютина Юлия Игоревна, `У детей зубы не болят и не нужно их лечить, все равно выпадут` этот крепко засевший в головах стереотип давно уже устарел! Здоровые зубки вашего ребенка влияют не только на внешний вид, но и… Категория: Разное Серия: Инстадоктор. Советы для родителей Издатель: ЭКСМО, Производитель: ЭКСМО, Подробнее  Купить за 526.69 руб
  • Стоматолог Селютина, у меня вопрос: как заботиться о детских зубах?, Селютина Юлия Игоревна, «У детей зубы не болят и не нужно их лечить, все равно выпадут» — этот крепко засевший в головах стереотип давно уже устарел! Здоровые зубки вашего ребенка влияют не только на внешний вид, но… Категория: Популярная педиатрия Серия: Инстадоктор. Советы для родителей Издатель: Эксмо, Подробнее  Купить за 337 руб
  • Стоматолог Селютина, у меня вопрос: как заботиться о детских зубах?, Селютина Ю., «У детей зубы не болят и не нужно их лечить, все равно выпадут» — этот крепко засевший в головах стереотип давно уже устарел! Здоровые зубки вашего ребенка влияют не только на внешний вид, но… Категория: Беременность, уход за ребёнком Серия: инстадоктор. советы для родителей Издатель: Эксмо, Подробнее  Купить за 299 руб
  • Стоматолог Селютина у меня вопрос как заботиться о детских зубах, Селютина Ю., «У детей зубы не болят и не нужно их лечить, все равно выпадут» — этот крепко засевший в головах стереотип давно уже устарел! Здоровые зубки вашего ребенка влияют не только на внешний вид, но… Категория: Педиатрия. Популярные издания для родителей Подробнее  Купить за 294 руб
  • Стоматолог Селютина, у меня вопрос: как заботиться о детских зубах?, Селютина Юлия Игоревна, «У детей зубы не болят и не нужно их лечить, все равно выпадут» — этот крепко засевший в головах стереотип давно уже устарел! Здоровые зубки вашего ребенка влияют не только на внешний вид, но… Категория: Педиатрия Серия: Инстадоктор. Советы для родителей Издатель: Издательство «Эксмо» ООО, Подробнее  Купить за 266 руб

Другие книги по запросу «у меня болят зубы» >>

Источник

Читайте также:  Болит зуб рядом с зубом с пломбой